Genesis*

Caput 47: 29

cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Lorsque Israël sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si je puis bénéficier de ta bienveillance, montre-moi ta bonté et ta fidélité : ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse.

Parole de Vie

29 Au moment de mourir, il appelle son fils Joseph et lui dit : « Si tu as de l'affection pour moi, donne-moi une preuve de ton amour et de ta fidélité : ne m'enterre pas en Égypte. Fais-moi cette promesse en mettant ta main sous ma cuisse.

Louis Segond (Nouvelle)

29 Comme le moment de sa mort approchait, Israël appela son fils Joseph et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, je te prie, et agis envers moi avec fidélité et loyauté : je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Egypte !

Français Courant

29 Lorsque Jacob sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si tu as de l'affection pour moi, montre-moi ton amour et ta fidélité : ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse.

Colombe

29 Les jours d'Israël touchaient à leur fin ; il appela son fils Joseph et lui dit : Si tu veux me faire une faveur, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis envers moi avec bienveillance et fidélité : je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Égypte !

TOB

29 Quand les jours de la mort d’Israël s’approchèrent, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, fais preuve d’amitié et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Egypte.

Segond (Originale)

29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte!

King James

29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

Reina Valera

29 Y llegáronse los días de Israel para morir, y llamó á José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, ruégote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; ruégote que no me entierres en Egipto;