Genesis*

Caput 48: 10

oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Israël était si vieux que sa vue avait beaucoup baissé : il ne voyait plus grand-chose. Joseph fit approcher ses fils. Israël les serra contre lui et les embrassa.

Parole de Vie

10 Jacob est très vieux et il ne voit plus très clair. Joseph fait approcher ses fils. Alors Jacob les embrasse et il les serre contre lui.

Louis Segond (Nouvelle)

10 — Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. — Joseph les fit approcher de lui ; il les embrassa et les étreignit.

Français Courant

10 Jacob était si vieux que sa vue avait beaucoup baissé : il ne voyait plus grand-chose. Joseph fit approcher ses fils. Jacob les serra contre lui et les embrassa.

Colombe

10 — Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. — Joseph les fit approcher de lui, et Israël leur donna un baiser et les embrassa.

TOB

10 L’âge avait alourdi le regard d’Israël, il ne pouvait plus voir. Quand Joseph les fit approcher, Israël les embrassa et les étreignit,

Segond (Originale)

10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

King James

10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

Reina Valera

10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.