Genesis*

Caput 48: 9

respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 « Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici, en Égypte », répondit Joseph. Son père reprit : « Amène-les près de moi pour que je les bénisse. »

Parole de Vie

9 Joseph répond : « Ce sont les enfants que Dieu m'a donnés en Égypte. » Jacob dit : « Amène-les auprès de moi pour que je les bénisse. »

Louis Segond (Nouvelle)

9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, ceux que Dieu m'a donnés ici. Il dit : Je t'en prie, fais-les avancer vers moi, pour que je les bénisse.

Français Courant

9 « Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici, en Égypte », répondit Joseph. Son père reprit : « Amène-les près de moi pour que je les bénisse. »

Colombe

9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit : Je t'en prie, fais-les avancer vers moi, pour que je les bénisse.

TOB

9 Joseph répondit à son père : « Ce sont les enfants que Dieu m’a donnés ici. » – « Tiens-les donc près de moi que je les bénisse », reprit-il.

Segond (Originale)

9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

King James

9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

Reina Valera

9 Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.