Iob*

Caput 1: 19

repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 quand un ouragan venant du désert a frappé les quatre coins de la maison ; la maison est tombée sur les jeunes gens qui sont morts. J'ai été le seul à m'échapper pour t'en informer. »

Parole de Vie

19 Un vent violent venu du désert a renversé toute la maison. Elle est tombée sur eux tous, et ils ont été tués. Moi seul, j'ai pu me sauver pour te prévenir. »

Louis Segond (Nouvelle)

19 quand un grand vent venu d'au-delà du désert

Français Courant

19 quand un ouragan survenant du désert a heurté violemment les quatre coins de la maison ; la maison s'est effondrée et les jeunes gens sont morts. J'ai été le seul à m'échapper pour t'en avertir. »

Colombe

19 et voici qu'un grand vent est venu de l'autre côté du désert et a battu les quatre coins de la maison ; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

TOB

19 lorsqu’un grand vent venu d’au-delà du désert a frappé les quatre coins de la maison. Elle est tombée sur les jeunes gens. Ils sont morts. Seul j’en ai réchappé pour te l’annoncer. »

Segond (Originale)

19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

King James

19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

Reina Valera

19 Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.