Iob*

Caput 10: 19

fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Je serais comme quelqu'un qui n'a jamais existé,

Bible Française

19 Je serais allé directement dans la tombe,

Parole de Vie

19 Je serais allé directement dans la tombe,

Louis Segond (Nouvelle)

19 je serais comme si je n'avais jamais existé, j'aurais été porté du ventre de ma mère à la tombe.

Français Courant

19 et je serais allé tout droit jusqu'à la tombe,

Bible Française

19 Je serais comme si je n'avais pas existé,

Colombe

19 Je serais comme si je n'avais pas existé,

TOB

19 Je serais comme n’ayant pas été, du ventre à la tombe on m’eût porté.

Segond (Originale)

19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

King James

19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Reina Valera

19 Fuera, como si nunca hubiera sido,