Iob*

Caput 16: 12

conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 J'étais tranquille quand il m'a brisé, saisi par la nuque et terrassé ;

Bible Française

12 « Je menais une vie tranquille, mais Dieu m'a brisé.

Parole de Vie

12 « Je menais une vie tranquille, mais Dieu m'a brisé.

Louis Segond (Nouvelle)

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque et m'a brisé. Il m'a redressé pour lui servir de cible.

Français Courant

12 Dieu est venu troubler la paix où je vivais,

Bible Française

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué,

Colombe

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué,

TOB

12 J’étais au calme. Il m’a bousculé. Il m’a saisi par la nuque et disloqué, puis m’a dressé pour cible.

Segond (Originale)

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

King James

12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

Reina Valera

12 Próspero estaba, y desmenuzóme: