Iob*

Caput 18: 4

qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Ta colère te nuit à toi-même, Job.

Bible Française

4 « Et toi, Job, tu te déchires toi-même dans ta colère.

Parole de Vie

4 « Et toi, Job, tu te déchires toi-même dans ta colère.

Louis Segond (Nouvelle)

4 Toi qui te déchires dans ta colère, faut-il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée, que le rocher se déplace ?

Français Courant

4 Quant à toi, Job, ta fureur te nuit à toi-même.

Bible Française

4 O toi qui te déchires dans ta colère,

Colombe

4 O toi qui te déchires dans ta colère,

TOB

4 O toi qui te déchires dans ta colère, faut-il qu’à cause de toi la terre devienne déserte et que le roc émigre de son lieu ?

Segond (Originale)

4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

King James

4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

Reina Valera

4 Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor,