Iob*

Caput 2: 7

egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Alors l'accusateur sortit de la présence du Seigneur. Il frappa Job de mauvais ulcères, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.

Parole de Vie

7 Alors l'Accusateur s'est éloigné de la présence du SEIGNEUR. Il a frappé Job d'une grave maladie de peau, depuis les pieds jusqu'à la tête.

Louis Segond (Nouvelle)

7 Alors l'Adversaire se retira de devant le S EIGNEUR . Il frappa Job d'un ulcère malin, depuis les pieds jusqu'au crâne.

Français Courant

7 Alors l'accusateur se retira hors de la présence du Seigneur. Il frappa Job d'une méchante maladie de peau, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne.

Colombe

7 Alors Satan se retira de la présence de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

TOB

7 Et l’Adversaire, quittant la présence du S EIGNEUR , frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Segond (Originale)

7 Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

King James

7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Reina Valera

7 Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.