Iob*

Caput 24: 15

oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 À la nuit tombée, le mari infidèle guette aussi, en se disant :

Bible Française

« Personne ne me verra » ;

Bible Française

15 « Le mari qui trompe sa femme attend le soir, lui aussi.

Parole de Vie

15 « Le mari qui trompe sa femme attend le soir, lui aussi.

Louis Segond (Nouvelle)

15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule. « Personne ne me verra », dit-il, il met un voile sur son visage.

Français Courant

15 Le mari infidèle guette aussi le soir

Bible Française

15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule ;

Colombe

15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule ;

TOB

15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule. « Nul œil ne me verra », dit-il et il se met un masque.

Segond (Originale)

15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

King James

15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Reina Valera

15 El ojo del adúltero está aguardando la noche,