Iob*

Caput 24: 18

levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Mais vous, vous affirmez :

Bible Française

« Les méchants sont emportés au fil de l'eau,

Bible Française

leur domaine devient une terre maudite,

Bible Française

18 « Mais vous, vous dites :

Parole de Vie

18 « Mais vous, vous dites :

Louis Segond (Nouvelle)

18 Le méchant est, dit-on, emporté au gré des eaux ; sa part sur la terre est maudite, il ne prend pas le chemin des vignes.

Français Courant

18 Mais vous, vous affirmez :

Bible Française

18 (Eh quoi ! le méchant) serait d'un poids léger sur la face des eaux !

Colombe

18 (Eh quoi ! le méchant) serait d'un poids léger sur la face des eaux !

TOB

18 Il surnage comme sur des eaux, son domaine est maudit par les gens du pays. Mais lui ne prend pas le chemin des vignes.

Segond (Originale)

18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

King James

18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

Reina Valera

18 Son instables más que la superficie de las aguas;