Bible Française
7 Ce sentier souterrain, l'oiseau de proie ne le connaît pas,
Bible Française
7 L'aigle ne connaît pas ces chemins sous la terre,
Parole de Vie
7 L'aigle ne connaît pas ces chemins sous la terre,
Louis Segond (Nouvelle)
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du faucon ne l'a pas vu :
Français Courant
7 Le vautour ignore ces chemins souterrains,
Bible Française
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
Colombe
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
TOB
7 Les rapaces en ignorent le sentier et l’œil du vautour ne l’a pas repéré.
Segond (Originale)
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
King James
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Reina Valera
7 Senda que nunca la conoció ave,