Iob*

Caput 28: 7

semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Ce sentier souterrain, l'oiseau de proie ne le connaît pas,

Bible Française

7 L'aigle ne connaît pas ces chemins sous la terre,

Parole de Vie

7 L'aigle ne connaît pas ces chemins sous la terre,

Louis Segond (Nouvelle)

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du faucon ne l'a pas vu :

Français Courant

7 Le vautour ignore ces chemins souterrains,

Bible Française

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,

Colombe

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,

TOB

7 Les rapaces en ignorent le sentier et l’œil du vautour ne l’a pas repéré.

Segond (Originale)

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

King James

7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

Reina Valera

7 Senda que nunca la conoció ave,