Iob*

Caput 3: 24

antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Comme pain à manger, je n'ai que mes gémissements ;

Bible Française

24 Comme nourriture, je n'ai que mes soupirs,

Parole de Vie

24 Comme nourriture, je n'ai que mes soupirs,

Louis Segond (Nouvelle)

24 Car, au lieu de pain, ce sont mes soupirs qui surviennent, et mes cris se répandent comme de l'eau.

Français Courant

24 Comme pain à manger, je n'ai que des soupirs,

Bible Française

24 Car, au lieu de pain, surviennent mes soupirs,

Colombe

24 Car, au lieu de pain, surviennent mes soupirs,

TOB

24 Pour pain je n’ai que mes sanglots, ils déferlent comme l’eau, mes rugissements.

Segond (Originale)

24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

King James

24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Reina Valera

24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro;