Iob*

Caput 31: 16

si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Ai-je déjà dit non aux désirs des faibles,

Bible Française

16 « Est-ce que j'ai refusé de donner aux pauvres ?

Parole de Vie

16 « Est-ce que j'ai refusé de donner aux pauvres ?

Louis Segond (Nouvelle)

16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai laissé les yeux de la veuve s'épuiser,

Français Courant

16 Ai-je jamais dit non aux demandes des faibles,

Bible Française

16 Si j'ai refusé aux indigents ce qu'ils désiraient,

Colombe

16 Si j'ai refusé aux indigents ce qu'ils désiraient,

TOB

16 Est-ce que je repoussais la demande des pauvres, laissais-je languir les yeux de la veuve ?

Segond (Originale)

16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

King James

16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Reina Valera

16 Si estorbé el contento de los pobres,