Iob*

Caput 31: 17

si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Ai-je déjà mangé un morceau de pain tout seul,

Bible Française

17 Est-ce que j'ai mangé tout seul ma nourriture,

Parole de Vie

17 Est-ce que j'ai mangé tout seul ma nourriture,

Louis Segond (Nouvelle)

17 si j'ai mangé seul ma ration, sans que l'orphelin puisse en manger,

Français Courant

17 Ai-je mangé tout seul un morceau de mon pain

Bible Française

17 Si j'ai mangé seul mon morceau (de pain),

Colombe

17 Si j'ai mangé seul mon morceau (de pain),

TOB

17 Ma ration, l’ai-je mangée seul, sans que l’orphelin en ait eu sa part,

Segond (Originale)

17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

King James

17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Reina Valera

17 Y si comí mi bocado solo,