Iob*

Caput 31: 18

quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Au contraire, depuis ma jeunesse, j'ai été comme le père auprès duquel il grandissait,

Bible Française

18 Au contraire, depuis ma jeunesse, j'ai élevé l'orphelin comme mon fils.

Parole de Vie

18 Au contraire, depuis ma jeunesse, j'ai élevé l'orphelin comme mon fils.

Louis Segond (Nouvelle)

18 — car, depuis ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père ; depuis le ventre de ma mère, j'ai guidé la veuve —

Français Courant

18 Depuis ma jeunesse, j'ai été au contraire

Bible Française

18 — Car dès ma jeunesse, il a grandi (avec) moi, comme (avec) un père,

Colombe

18 — Car dès ma jeunesse, il a grandi (avec) moi, comme (avec) un père,

TOB

18 alors que dès mon enfance il a grandi avec moi comme avec un père, et qu’à peine sorti du ventre de ma mère je fus le guide de la veuve ?

Segond (Originale)

18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

King James

18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

Reina Valera

18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre,