Iob*

Caput 31: 19

si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Ai-je déjà vu un pauvre sans vêtements

Bible Française

19 « Est-ce que j'ai laissé un malheureux sans vêtements,

Parole de Vie

19 « Est-ce que j'ai laissé un malheureux sans vêtements,

Louis Segond (Nouvelle)

19 si j'ai vu le vagabond manquer de vêtements, le pauvre dépourvu de couverture,

Français Courant

19 Ai-je vu un pauvre privé de vêtements,

Bible Française

19 Si j'ai vu le vagabond manquer de vêtements,

Colombe

19 Si j'ai vu le vagabond manquer de vêtements,

TOB

19 Voyais-je un miséreux privé de vêtement, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,

Segond (Originale)

19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

King James

19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

Reina Valera

19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido,