Iob*

Caput 31: 29

si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Ai-je été content de la ruine de mon ennemi ?

Bible Française

29 « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés ?

Parole de Vie

29 « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés ?

Louis Segond (Nouvelle)

29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint,

Français Courant

29 Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi

Bible Française

29 Si je me suis réjoui du malheur de celui que me haïssait,

Colombe

29 Si je me suis réjoui du malheur de celui que me haïssait,

TOB

29 Me suis-je réjoui de la ruine de mon ennemi, ai-je tressailli de joie quand le malheur l’a frappé ?

Segond (Originale)

29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

King James

29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

Reina Valera

29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía,