Bible Française
29 Ai-je été content de la ruine de mon ennemi ?
Bible Française
29 « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés ?
Parole de Vie
29 « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés ?
Louis Segond (Nouvelle)
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint,
Français Courant
29 Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi
Bible Française
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui que me haïssait,
Colombe
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui que me haïssait,
TOB
29 Me suis-je réjoui de la ruine de mon ennemi, ai-je tressailli de joie quand le malheur l’a frappé ?
Segond (Originale)
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
King James
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Reina Valera
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía,