Iob*

Caput 31: 34

si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
(* Traductions européennes)

Bible Française

34 Parce que j'avais peur de la rumeur publique, peut-être ?

Bible Française

Parce que je redoutais le mépris collectif, peut-être,

Bible Française

34 Je n'ai jamais eu peur du jugement des autres.

Parole de Vie

34 Je n'ai jamais eu peur du jugement des autres.

Louis Segond (Nouvelle)

34 parce que j'étais effrayé de la rumeur de la multitude, parce que le mépris des clans me terrifiait ; si je me suis tenu silencieux sans franchir ma porte...

Français Courant

34 Je n'ai pas peur de me présenter en public,

Bible Française

34 Parce que j'étais effrayé de la rumeur de la foule,

Colombe

34 Parce que j'étais effrayé de la rumeur de la foule,

TOB

34 Et cela parce que j’aurais redouté l’opinion des foules et que le mépris des familles m’eût terrorisé, réduit à me taire et à ne plus franchir ma porte…

Segond (Originale)

34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

King James

34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Reina Valera

34 Porque quebrantaba á la gran multitud,