Iob*

Caput 32: 2

et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 Alors Élihou éclata de colère. Il était fils de Barakel de la tribu de Bouz, du clan de Ram. Il éclata de colère contre Job, parce que celui-ci se prétendait plus juste que Dieu.

Parole de Vie

2 Cela a mis en colère un homme appelé Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, du clan de Ram. Il était en colère contre Job parce que celui-ci se trouvait plus juste que Dieu.

Louis Segond (Nouvelle)

2 Alors Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job, parce qu'il se disait plus juste que Dieu.

Français Courant

2 Cela provoqua l'indignation d'un certain Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, du clan de Ram. Son indignation éclata contre Job, parce que celui-ci prétendait avoir raison contre Dieu.

Colombe

2 Alors s'enflamma la colère d'Élihou, fils de Barakeel de Bouz, du clan de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

TOB

2 Mais Elihou se mit en colère. Il était fils de Barakéel le Bouzite, du clan de Ram. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se prétendait plus juste que Dieu.

Segond (Originale)

2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

King James

2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

Reina Valera

2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.