Iob*

Caput 34: 19

qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Eh bien, lui ne favorise pas les princes,

Bible Française

il ne fait pas passer le riche avant le pauvre,

Bible Française

19 Lui ne prend pas le parti des chefs,

Parole de Vie

19 Lui ne prend pas le parti des chefs,

Louis Segond (Nouvelle)

19 Dieu ne favorise pas les princes et ne distingue pas le riche du pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains.

Français Courant

19 Il n'a pas pour les chefs d'égards particuliers,

Bible Française

19 (Dieu) n'a pas égard à l'apparence des princes

Colombe

19 (Dieu) n'a pas égard à l'apparence des princes

TOB

19 Lui seul ne favorise pas les princes et ne fait pas plus de cas du richard que du pauvre, car tous sont l’œuvre de ses mains.

Segond (Originale)

19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

King James

19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

Reina Valera

19 ¿Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes,