Iob*

Caput 36: 16

igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Aussi, Dieu t'a fait passer de la détresse

Bible Française

à une vie où tu es à l'aise, sans la moindre contrainte,

Bible Française

16 Autrefois, il t'avait arraché au malheur.

Parole de Vie

16 Autrefois, il t'avait arraché au malheur.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Il te retirera aussi de la détresse, à la place, tu seras au large, sans contrainte, et ta table sera chargée de mets succulents.

Français Courant

16 Autrefois, Dieu t'avait épargné la détresse,

Bible Française

16 Il te retirera aussi de la détresse,

Colombe

16 Il te retirera aussi de la détresse,

TOB

16 Toi aussi, il a voulu te faire passer de la contrainte aux grands espaces où rien ne gêne, et la table qu’on t’y servira sera chargée de mets savoureux.

Segond (Originale)

16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

King James

16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

Reina Valera

16 Asimismo te apartaría de la boca de la angustia