Bible Française
16 Aussi, Dieu t'a fait passer de la détresse
Bible Française
à une vie où tu es à l'aise, sans la moindre contrainte,
Bible Française
16 Autrefois, il t'avait arraché au malheur.
Parole de Vie
16 Autrefois, il t'avait arraché au malheur.
Louis Segond (Nouvelle)
16 Il te retirera aussi de la détresse, à la place, tu seras au large, sans contrainte, et ta table sera chargée de mets succulents.
Français Courant
16 Autrefois, Dieu t'avait épargné la détresse,
Bible Française
16 Il te retirera aussi de la détresse,
Colombe
16 Il te retirera aussi de la détresse,
TOB
16 Toi aussi, il a voulu te faire passer de la contrainte aux grands espaces où rien ne gêne, et la table qu’on t’y servira sera chargée de mets savoureux.
Segond (Originale)
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
King James
16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
Reina Valera
16 Asimismo te apartaría de la boca de la angustia