Iob*

Caput 39: 16

duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas les siens !

Bible Française

16 « C'est une mère très dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.

Parole de Vie

16 « C'est une mère très dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Elle est dure envers ses petits comme si ce n'étaient pas les siens ; peiner pour rien ne l'effraie pas.

Français Courant

16 Pour ses petits, elle est une mère très dure,

Bible Française

16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ;

Colombe

16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ;

TOB

16 Dure pour ses petits comme s’ils n’étaient pas les siens, elle ne s’inquiète pas d’avoir peiné en pure perte.

Segond (Originale)

16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

King James

16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

Reina Valera

16 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real,