Iob*

Caput 39: 18

cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Mais dès qu'elle se dresse et qu'elle prend son élan,

Bible Française

18 Mais quand elle se dresse et s'élance,

Parole de Vie

18 Mais quand elle se dresse et s'élance,

Louis Segond (Nouvelle)

18 Quand elle se dresse et prend son élan, elle se rit du cheval et de son cavalier.

Français Courant

18 Mais dès qu'elle se dresse et s'élance en avant,

Bible Française

18 Quand elle se dresse et prend son élan,

Colombe

18 Quand elle se dresse et prend son élan,

TOB

18 Mais dès qu’elle se dresse et s’élance, elle se rit du cheval et du cavalier.

Segond (Originale)

18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

King James

18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Reina Valera

18 Y olvídase de que los pisará el pie,