Iob*

Caput 39: 28

in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Il s'établit sur un rocher,

Bible Française

28 Il habite dans les rochers,

Parole de Vie

28 Il habite dans les rochers,

Louis Segond (Nouvelle)

28 C'est dans les rochers qu'il demeure et qu'il passe la nuit, sur une dent de rocher il a sa forteresse.

Français Courant

28 Il s'établit dans les rochers, et il séjourne

Bible Française

28 C'est dans les rochers qu'il demeure et passe la nuit,

Colombe

28 C'est dans les rochers qu'il demeure et passe la nuit,

TOB

28 Il habite un rocher et il gîte sur une dent de roc inexpugnable.

Segond (Originale)

28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

King James

28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Reina Valera

28 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!