Bible Française
3 Tu as dit : « Qui ose rendre mes projets obscurs en parlant sans rien y connaître ? »
Bible Française
Oui, j'ai parlé de ce que je ne comprends pas,
Bible Française
3 Tu l'as dit : j'ai rendu tes projets obscurs en parlant comme un ignorant.
Parole de Vie
3 Tu l'as dit : j'ai rendu tes projets obscurs en parlant comme un ignorant.
Louis Segond (Nouvelle)
3 — Qui est celui qui, sans connaissance, assombrit mes projets ? — Ainsi j'ai parlé, sans comprendre, de choses étonnantes qui me dépassent et que je ne connais pas.
Français Courant
3 Tu l'as dit : j'ai osé rendre tes plans obscurs
Bible Française
3 — Qui est celui qui assombrit mes desseins (par des propos) dénués de connaissance ? —
Colombe
3 — Qui est celui qui assombrit mes desseins (par des propos) dénués de connaissance ? —
TOB
3 « Qui est celui qui obscurcit mon projet sans y rien connaître ? » Eh oui ! j’ai abordé, sans le savoir, des mystères qui me confondent.
Segond (Originale)
3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
King James
3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
Reina Valera
3 ¿Quién es el que oscurece el consejo sin ciencia?