Iob*

Caput 6: 16

qui timent pruinam inruet super eos nix
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 D'abord, ils deviennent troubles à cause de la glace

Bible Française

16 À la fin de la saison froide, quand la glace et la neige se mettent à fondre,

Parole de Vie

16 À la fin de la saison froide, quand la glace et la neige se mettent à fondre,

Louis Segond (Nouvelle)

16 Leurs eaux sont troubles à cause de la glace, ils sont assombris par la fonte des neiges ;

Français Courant

16 A la fin de l'hiver, ils charrient des eaux troubles,

Bible Française

16 Ils ont des eaux troubles à cause de la glace,

Colombe

16 Ils ont des eaux troubles à cause de la glace,

TOB

16 La débâcle des glaces les avait gonflés quand au-dessus d’eux fondaient les neiges.

Segond (Originale)

16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

King James

16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

Reina Valera

16 Que están escondidas por la helada,