Bible Française
18 Mais s'il est arraché du lieu où il était,
Bible Française
18 Mais si quelqu'un l'arrache de l'endroit où il est,
Parole de Vie
18 Mais si quelqu'un l'arrache de l'endroit où il est,
Louis Segond (Nouvelle)
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il habitait, celui-ci le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
Français Courant
18 Mais s'il est arraché du lieu où il était,
Bible Française
18 L'arrache-t-on de son domicile,
Colombe
18 L'arrache-t-on de son domicile,
TOB
18 Mais si on l’arrache à sa demeure, celle-ci le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »
Segond (Originale)
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
King James
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Reina Valera
18 Si le arrancaren de su lugar,