Iob*

Caput 8: 18

si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Mais s'il est arraché du lieu où il était,

Bible Française

18 Mais si quelqu'un l'arrache de l'endroit où il est,

Parole de Vie

18 Mais si quelqu'un l'arrache de l'endroit où il est,

Louis Segond (Nouvelle)

18 L'arrache-t-on du lieu qu'il habitait, celui-ci le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »

Français Courant

18 Mais s'il est arraché du lieu où il était,

Bible Française

18 L'arrache-t-on de son domicile,

Colombe

18 L'arrache-t-on de son domicile,

TOB

18 Mais si on l’arrache à sa demeure, celle-ci le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »

Segond (Originale)

18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

King James

18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

Reina Valera

18 Si le arrancaren de su lugar,