Iob*

Caput 8: 6

si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 si tu es innocent et honnête, alors il s'occupera de toi sans tarder

Bible Française

6 si tu es honnête et droit,

Parole de Vie

6 si tu es honnête et droit,

Louis Segond (Nouvelle)

6 si tu es sans reproche, si tu es droit, maintenant même il veillera sur toi et il rétablira ton domaine de juste ;

Français Courant

6 si tu es innocent, si tu te montres droit,

Bible Française

6 Si tu es sans reproche et droit,

Colombe

6 Si tu es sans reproche et droit,

TOB

6 si tu es honnête et droit, alors, il veillera sur toi et te restaurera dans ta justice.

Segond (Originale)

6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

King James

6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

Reina Valera

6 Si fueres limpio y derecho,