Iosue*

Caput 11: 11

percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 et fit massacrer tous ses habitants ; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville.

Parole de Vie

11 et tous ses habitants. À cause du SEIGNEUR, il détruit tous ceux qui sont dans la ville. Il ne reste aucun être vivant, et Josué met le feu à Hassor.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Ils passèrent au fil de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ; il les frappa d'anathème : il ne resta rien de ce qui respirait. Puis il mit le feu à Hatsor.

Français Courant

11 et fit massacrer tous ses habitants ; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville.

Colombe

11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on voua à l'interdit toute personne qui s'y trouvait ; il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on brûla Hatsor par le feu.

TOB

11 On passa au tranchant de l’épée toutes les personnes qui s’y trouvaient en les vouant par interdit ; il ne resta plus aucun être animé et on brûla Haçor.

Segond (Originale)

11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.

King James

11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

Reina Valera

11 E hirieron á cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y á Asor pusieron á fuego.