Iosue*

Caput 24: 26

scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 et les inscrivit dans le livre de l'enseignement de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa sous le chêne, au sanctuaire du Seigneur.

Parole de Vie

26 Josué écrit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Puis il prend une grande pierre. Il la dresse sous un grand arbre, dans le lieu saint du SEIGNEUR.

Louis Segond (Nouvelle)

26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le térébinthe qui était dans le sanctuaire du S EIGNEUR .

Français Courant

26 et les inscrivit dans le livre de la loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa sous le chêne, au sanctuaire du Seigneur.

Colombe

26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l'Éternel.

TOB

26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre qu’il dressa là, sous le chêne dans le sanctuaire du S EIGNEUR .

Segond (Originale)

26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Éternel.

King James

26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.

Reina Valera

26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una grande piedra, levantóla allí debajo de un alcornoque que estaba junto al santuario de Jehová.