Iosue*

Caput 3: 8

tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Pour ta part, ordonne ceci aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance : “Arrêtez-vous dans l'eau du Jourdain, dès que vous y aurez pénétré.” »

Parole de Vie

8 Toi, tu vas donner cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance : “Dès que vous serez entrés dans le Jourdain, vous vous arrêterez au milieu du fleuve.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

8 Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous tiendrez dans le Jourdain.

Français Courant

8 Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance de s'arrêter dans l'eau du Jourdain, dès qu'ils y auront pénétré. »

Colombe

8 Et toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance : Vous arriverez au bord des eaux du Jourdain et alors vous vous tiendrez dans le Jourdain.

TOB

8 Et toi, tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : “Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.” »

Segond (Originale)

8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

King James

8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

Reina Valera

8 Tú, pues, mandarás á los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.