Iosue*

Caput 5: 6

per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantem
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Les Israélites avaient marché pendant quarante années dans le désert. À la fin de cette période, les hommes en âge de combattre à la sortie d'Égypte étaient tous morts pour n'avoir pas écouté ce que dit le Seigneur ; le Seigneur avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu'il avait promis à leurs ancêtres de donner à notre peuple, pays qui ruisselle de lait et de miel.

Parole de Vie

6 Les Israélites ont marché 40 ans dans le désert. À la fin de ces années, les hommes sortis d'Égypte qui avaient l'âge de faire la guerre sont tous morts. En effet, ils ont désobéi au SEIGNEUR. Et le SEIGNEUR a fait ce serment : « Je ne les laisserai pas voir le pays que j'ai juré de donner à leurs ancêtres, ce pays débordant de lait et de miel. »

Louis Segond (Nouvelle)

6 En effet, les Israélites avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu'à la disparition de toute la nation, des hommes de guerre sortis d'Egypte qui n'avaient pas écouté le S EIGNEUR  ; le S EIGNEUR leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays que le S EIGNEUR avait juré à leurs pères de nous donner, ce pays ruisselant de lait et de miel.

Français Courant

6 Les Israélites avaient marché pendant quarante années dans le désert. A la fin de cette période, les hommes en âge de combattre à la sortie d'Égypte étaient tous morts pour avoir désobéi au Seigneur ; le Seigneur avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu'il avait promis à leurs ancêtres de donner à notre peuple, pays qui regorge de lait et de miel.

Colombe

6 En effet, les Israélites avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu'à la disparition du contingent des hommes de guerre sortis d'Égypte qui n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel ; l'Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays que l'Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays découlant de lait et de miel.

TOB

6 En effet, les fils d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la disparition de toute la nation des hommes de guerre sortis d’Egypte, ils n’avaient pas écouté la voix du S EIGNEUR qui avait alors juré de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.

Segond (Originale)

6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Éternel; l'Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.

King James

6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.

Reina Valera

6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fué consumida, por cuanto no obedecieron á la voz de Jehová; por lo cual Jehová les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual Jehová había jurado á sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel.