Iosue*

Caput 5: 7

horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 À leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.

Parole de Vie

7 À leur place, le SEIGNEUR a fait entrer leurs fils. Et ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils ne le sont pas encore.

Louis Segond (Nouvelle)

7 Il suscita leurs fils à leur place et ce sont eux que Josué circoncit. En effet, ils étaient incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis en route.

Français Courant

7 A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.

Colombe

7 Ce sont leurs fils qu'il établit à leur place. Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis du fait qu'on ne les avait pas circoncis en route.

TOB

7 Ce sont leurs fils qu’il établit à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis puisqu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

Segond (Originale)

7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.

King James

7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

Reina Valera

7 Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.