Bible Française
7 À leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.
Parole de Vie
7 À leur place, le SEIGNEUR a fait entrer leurs fils. Et ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils ne le sont pas encore.
Louis Segond (Nouvelle)
7 Il suscita leurs fils à leur place et ce sont eux que Josué circoncit. En effet, ils étaient incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis en route.
Français Courant
7 A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.
Colombe
7 Ce sont leurs fils qu'il établit à leur place. Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis du fait qu'on ne les avait pas circoncis en route.
TOB
7 Ce sont leurs fils qu’il établit à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis puisqu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Segond (Originale)
7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
King James
7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Reina Valera
7 Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.