Bible Française
26 En ce temps-là Josué prononça cet avertissement solennel au sujet de Jéricho :
Bible Française
« Maudit soit-il par le Seigneur,
Bible Française
l'homme qui tentera de reconstruire cette ville.
Bible Française
Il en creusera les fondations
Bible Française
au prix de son fils aîné ;
Bible Française
il en posera les portes
Bible Française
26 À cette époque, Josué prononce ce serment sur Jéricho :
Parole de Vie
26 À cette époque, Josué prononce ce serment sur Jéricho :
Louis Segond (Nouvelle)
26 En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : Maudit soit devant le S EIGNEUR l'homme qui rebâtira cette ville de Jéricho. Il en posera les fondations au prix de son premier-né ; il en installera les portes au prix de son cadet.
Français Courant
26 En ce temps-là Josué prononça cet avertissement solennel au sujet de Jéricho :
Colombe
26 En ce temps-là, Josué fit faire ce serment : Maudit (soit) devant l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho. Il en assurera les fondations au prix de son fils aîné ; au prix de son cadet il en posera les portes.
TOB
26 En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : « Maudit soit devant le S EIGNEUR l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville, Jéricho. C’est au prix de son aîné qu’il l’établira, au prix de son cadet qu’il en fixera les portes. »
Segond (Originale)
26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
King James
26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
Reina Valera
26 Y en aquel tiempo Josué les juramentó diciendo: Maldito delante de Jehová el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas.