Iosue*

Caput 8: 8

cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Dès que vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu suivant l'ordre du Seigneur. Observez soigneusement mes instructions. »

Parole de Vie

8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, comme le SEIGNEUR l'a commandé. Voilà les ordres que je vous donne. »

Louis Segond (Nouvelle)

8 Quand vous aurez pris la ville, vous mettrez le feu à la ville. Vous agirez selon la parole du S EIGNEUR . Regardez, je vous en donne l'ordre.

Français Courant

8 Dès que vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu suivant l'ordre du Seigneur. Observez soigneusement mes instructions. »

Colombe

8 Quand vous tiendrez la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez selon la parole de l'Éternel. Attention ! je vous en donne l'ordre.

TOB

8 Quand vous tiendrez la ville, vous y mettrez le feu ; vous agirez selon la parole du S EIGNEUR . Voilà l’ordre que je vous donne. »

Segond (Originale)

8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Éternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.

King James

8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.

Reina Valera

8 Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme á la palabra de Jehová. Mirad que os lo he mandado.