Iosue*

Caput 9: 20

sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons :

Parole de Vie

20 Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment. Sinon, nous allons attirer la colère du SEIGNEUR sur nous. Voici ce que nous allons faire :

Louis Segond (Nouvelle)

20 Voici comment nous les traiterons : Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous la Colère, à cause du serment que nous leur avons fait.

Français Courant

20 Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons :

Colombe

20 Voici comment nous les traiterons : Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous l'indignation (de l'Éternel), à cause du serment que nous leur avons fait.

TOB

20 Voici ce que nous leur ferons : nous leur laisserons la vie pour que le courroux ne nous atteigne pas à cause du serment que nous leur avons prêté. »

Segond (Originale)

20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.

King James

20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

Reina Valera

20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho.