Iosue*

Caput 9: 21

sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour toute la communauté. » Telle fut la proposition des chefs.

Parole de Vie

21 nous les laisserons en vie, mais ils seront chargés de couper du bois et de puiser de l'eau pour toute la communauté. » C'est ce que les responsables décident.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Les princes leur dirent donc : Qu'ils vivent ! Et ils devinrent bûcherons et puiseurs d'eau pour toute la communauté, selon ce que les princes avaient dit à leur sujet.

Français Courant

21 tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour nous. » Telle fut la proposition des responsables.

Colombe

21 Qu'ils vivent ! leur dirent les princes. Et ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau de toute la communauté, selon cette déclaration des princes.

TOB

21 Les responsables ayant dit à leur sujet : « Qu’ils vivent ! », ils devinrent fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute la communauté, selon ce que les responsables leur avaient dit.

Segond (Originale)

21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

King James

21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.

Reina Valera

21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.