Iosue*

Caput 9: 23

itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et vous puiserez de l'eau pour la maison de mon Dieu. »

Parole de Vie

23 À partir de maintenant, vous êtes maudits. Vous serez toujours des esclaves, vous couperez du bois et vous puiserez de l'eau pour la maison de mon Dieu. »

Louis Segond (Nouvelle)

23 Maintenant, vous êtes maudits ! Aucun de vous ne cessera d'être esclave ; vous serez bûcherons et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.

Français Courant

23 Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et puiserez de l'eau pour le temple de mon Dieu. »

Colombe

23 Maintenant, vous êtes maudits ! Aucun d'entre vous ne cessera d'être esclave ; vous couperez le bois et vous puiserez l'eau de la maison de mon Dieu.

TOB

23 Désormais vous êtes maudits et aucun d’entre vous ne cessera d’être serviteur – fendeur de bois et puiseur d’eau – pour la maison de mon Dieu. »

Segond (Originale)

23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.

King James

23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

Reina Valera

23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.