Iosue*

Caput 9: 24

qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Les Gabaonites répondirent : « Voici pourquoi nous avons agi ainsi : nous avons appris que le Seigneur ton Dieu a ordonné à son serviteur Moïse de vous donner tout ce pays, et que vous deviez exterminer ses habitants. Nous avons eu très peur de vous et nous avons craint pour nos vies.

Parole de Vie

24 Les Gabaonites répondent : « Nous avons agi ainsi parce que nous avons appris cette nouvelle : le SEIGNEUR ton Dieu a commandé à son serviteur Moïse de vous donner tout ce pays et de tuer tous ses habitants à votre arrivée. Nous avons eu très peur pour nos vies.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Ils répondirent à Josué : C'est qu'on nous a raconté, à nous, tes serviteurs, que le S EIGNEUR , ton Dieu, avait ordonné à Moïse, son serviteur, de vous donner tout ce pays et de détruire devant vous tous les habitants du pays. Nous avons eu très peur de vous, voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.

Français Courant

24 Les Gabaonites répondirent : « Voici pourquoi nous avons agi ainsi : nous avons appris que le Seigneur ton Dieu a ordonné à son serviteur Moïse de vous donner tout ce pays, et que vous deviez exterminer ses habitants. Nous avons eu très peur de vous et nous avons craint pour nos vies.

Colombe

24 Ils répondirent à Josué : C'est qu'on a raconté en détail à tes serviteurs que l'Éternel, ton Dieu, avait ordonné à son serviteur Moïse de vous donner tout ce pays et de détruire tous ses habitants devant vous. Votre présence nous a inspiré une grande crainte pour nos vies, voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.

TOB

24 En réponse à Josué, ils dirent : « On avait en effet souvent rapporté à tes serviteurs ce que le S EIGNEUR , ton Dieu, avait prescrit à son serviteur Moïse : vous donner tout le pays et exterminer tous les habitants du pays devant vous. Nous avons eu très peur de vous ; c’est pourquoi nous avons agi de la sorte.

Segond (Originale)

24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.

King James

24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.

Reina Valera

24 Y ellos respondieron á Josué, y dijeron: Como fué dado á entender á tus siervos, que Jehová tu Dios había mandado á Moisés su siervo que os había de dar toda la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, é hicimos esto.