Johannes*

Caput 1: 23

ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Jean répondit : « Je suis

Bible Française

“la voix de celui qui crie dans le désert :

Bible Française

Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” »

Bible Française

23 Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :

Parole de Vie

23 Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :

Louis Segond (Nouvelle)

23 Il dit :

Français Courant

23 Jean répondit : « Je suis

Bible Française

23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert :

Colombe

23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert :

Bible Française

comme a dit le prophète Ésaie.

TOB

23 Il affirma : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : “Aplanissez le chemin du Seigneur”, comme l’a dit le prophète Esaïe. »

Segond (Originale)

23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

King James

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Reina Valera

23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.