Johannes*

Caput 12: 29

turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait : « C'était un coup de tonnerre ! » D'autres soutenaient : « Un ange lui a parlé ! »

Parole de Vie

29 La foule qui est là et qui a entendu dit : « C'est un coup de tonnerre. » D'autres disent : « Un ange a parlé à Jésus. »

Louis Segond (Nouvelle)

29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.

Français Courant

29 La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait : « C'était un coup de tonnerre ! » D'autres disaient : « Un ange lui a parlé ! »

Colombe

29 La foule, qui se tenait là et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.

TOB

29 La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient qu’un ange lui avait parlé.

Segond (Originale)

29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

King James

29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

Reina Valera

29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.