Johannes*

Caput 13: 18

non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse : “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”

Parole de Vie

18 « Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j'ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit : “Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.”

Louis Segond (Nouvelle)

18 Ce n'est pas de vous tous que je le dis ; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l'Ecriture : Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi .

Français Courant

18 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise : “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”

Colombe

18 Ce n'est pas de vous tous que je le dis ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain, a levé son talon contre moi.

TOB

18 Je ne parle pas pour vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais qu’ainsi s’accomplisse l’Ecriture : Celui qui mangeait le pain avec moi, contre moi a levé le talon .

Segond (Originale)

18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

King James

18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

Reina Valera

18 No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.