Johannes*

Caput 14: 30

iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,

Parole de Vie

30 Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire,

Louis Segond (Nouvelle)

30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi qui lui appartienne,

Français Courant

30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,

Colombe

30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi.

TOB

30 Désormais, je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient. Certes, il n’a en moi aucune prise ;

Segond (Originale)

30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;

King James

30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

Reina Valera

30 Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.