Johannes*

Caput 18: 22

haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »

Parole de Vie

22 Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit : « C'est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre ? »

Louis Segond (Nouvelle)

22 A ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?

Français Courant

22 A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »

Colombe

22 A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

TOB

22 A ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? »

Segond (Originale)

22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

King James

22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Reina Valera

22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?