Johannes*

Caput 18: 30

responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Ils lui répondirent : « S'il ne faisait pas de mal, nous ne serions pas venus te le livrer. »

Parole de Vie

30 Les chefs lui répondent : « Si nous t'avons livré cet homme, c'est qu'il a fait du mal. »

Louis Segond (Nouvelle)

30 Ils lui répondirent : Si cet individu n'était pas malfaisant, nous ne te l'aurions pas livré.

Français Courant

30 Ils lui répondirent : « Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer. »

Colombe

30 Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

TOB

30 Ils répondirent : « Si cet individu n’avait pas fait le mal, te l’aurions-nous livré ? »

Segond (Originale)

30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

King James

30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

Reina Valera

30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.