Johannes*

Caput 19: 17

et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé “le lieu du crâne”, qu'on nomme Golgotha en hébreu.

Parole de Vie

17 Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé « Le lieu du Crâne », qu'on appelle en hébreu « Golgotha ».

Louis Segond (Nouvelle)

17 Portant lui-même la croix, il sortit vers le lieu qu'on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha.

Français Courant

17 Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé « le lieu du Crâne » — qu'on nomme « Golgotha » en hébreu —.

Colombe

17 Jésus, portant sa croix, sortit (de la ville) vers le lieu appelé : le Crâne, qui se dit en hébreu : Golgotha.

TOB

17 Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu’en hébreu on nomme Golgotha.

Segond (Originale)

17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

King James

17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

Reina Valera

17 Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;