Johannes*

Caput 2: 18

responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Les autorités juives lui demandèrent : « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi ? »

Parole de Vie

18 Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. »

Louis Segond (Nouvelle)

18 Les Juifs lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?

Français Courant

18 Alors les chefs juifs lui demandèrent : « Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi ? »

Colombe

18 Les Juifs prirent la parole et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte ?

TOB

18 Mais les autorités juives prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte ? »

Segond (Originale)

18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

King James

18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Reina Valera

18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?