Johannes*

Caput 3: 23

erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser.

Parole de Vie

23 À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d'eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; les gens s'y rendaient pour recevoir le baptême.

Français Courant

23 Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.

Colombe

23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup de points d'eau ; on s'y rendait pour être baptisé.

TOB

23 Jean, de son côté, baptisait à Aïnôn, non loin de Salim, où les eaux sont abondantes. Les gens venaient et se faisaient baptiser.

Segond (Originale)

23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

King James

23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Reina Valera

23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.