Johannes*

Caput 4: 17

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari ;

Parole de Vie

17 La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.”

Louis Segond (Nouvelle)

17 La femme répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : « Je n'ai pas de mari. »

Français Courant

17 La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus lui déclara : « Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari ;

Colombe

17 La femme répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien fait de dire : Je n'ai pas de mari.

TOB

17 La femme lui répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu dis bien : “Je n’ai pas de mari” ;

Segond (Originale)

17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

King James

17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

Reina Valera

17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;