Johannes*

Caput 5: 10

dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. »

Parole de Vie

10 Alors des chefs juifs disent à l'homme guéri : « C'est le jour du sabbat, et tu n'as pas le droit de porter ta natte. »

Louis Segond (Nouvelle)

10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter ton grabat !

Français Courant

10 et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri : « C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte. »

Colombe

10 C'était le sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter ton lit !

TOB

10 Aussi les autorités juives dirent à celui qui venait d’être guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »

Segond (Originale)

10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

King James

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

Reina Valera

10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.